The Original Languages
of the Bible
I. Hebrew
The original language of the people of
II. Aramaic
The Hebrew name for
Aramaic became the important international language of the Middle East during
the years before the fall of
It seems that when the Babylonians conquered
This continued over the years, and by the time of Jesus, Hebrew probably was
not spoken any longer, except for religious purposes. Proof of this language
change can be found as early as Nehemiah 8.8, where the book of the law (the
Pentateuch) is read in Hebrew and translated orally on the spot into Aramaic so
that the people can understand it.
A few parts of the Old Testament are written in Aramaic---Ezra 4.7--6.18 and
Daniel 2.4--7.28, as well as a few scattered verses elsewhere. Unofficial
versions of Old Testament materials were also translated into Aramaic to aid
those who had to preach in the synagogues. These translations are called the Targums.
III. Greek
Alexander the Great was a mighty
conqueror, and he conquered all the countries from
Greek became a very important language in this part of the world.
These two families of kings ---the Ptolemies of Egypt
and the Seleucids of Syria---became very important for the history of the
Jewish people between the Old and New Testaments. These kings were always fighting
for control of the land between them, so there were many battles in the
Sometimes
The leader of the Jews during this time was the high priest. He was not only
the religious leader of the country, but the political leader as well.
The Jews remained independent for about one hundred years, until they were
finally added to the
Long before, at the time of the fall of
The Jewish community who used the Septuagint did not use only the books which
had been translated from Hebrew. There were other religious books which had
been written in Greek (or in Hebrew but passed on to us only in Greek), and
some of these were added to the Septuagint as well. So from early days the
Septuagint was quite different from the Hebrew scriptures.
IV. The language of Jesus
By the time of Jesus, the language
of
Many scholars believe that Mark's Gospel was written in Aramaic, and only later
translated into Greek, and some believe that other portions of the New
Testament were also originally written in Aramaic or Hebrew. This may or may
not be true, but it is true that the only New Testament materials we have today
are all in Greek. By the time the New Testament was being written, the
Christian church had spread into many different areas and countries, and Greek
was the language needed.
This is extremely interesting because it means that for the most part we do not
have any record of Jesus's exact words. We have his
words only in the Greek translation that the Gospel writers used. (There are a
few cases of Aramaic words in the New Testament, such as Abba,
"father.") From the very beginning, Christianity has been a religion
which has used translation to give its scriptures to the believers. Those of us
who are involved in translation today are simply following in the footsteps of
the first Gospel writers.
This is true in another way, as well. When the New Testament writers wanted to
quote from the Old Testament, they needed to do this in Greek.
There were basically three ways in which they did this.
1. |
They
translated from the Hebrew (or Aramaic translations of the Hebrew)
themselves. |
2. |
They
quoted from memory (from Hebrew or Aramaic or Greek sources). |
3. |
They used
the old Greek translation, the Septuagint. It appears from the form of the
quotes that the Septuagint was used as the basis for Old Testament quotes in
the New Testament quotes 60% or more of the time. |
When the Christian church wanted to agree on which books should be part of its
own complete Bible, there was some disagreement, particularly about the Old
Testament. Some people felt that only the Hebrew books should be included
(these were the only books which were accepted by the Jews). Others felt that
they should not lose the extra books and parts of books which had been included
in the Septuagint. This disagreement was never settled among different groups
of Christians, and it is still with us today.
The Roman Catholic Church accepts the Hebrew books as the first part of the Old
Testament, but they consider the material from Greek also to be an integral
part of the Old Testament (the second part, which they call the Deuterocanon). The Anglicans and some Protestant churches
also use some or all of these books from the Greek, and they were included in
the King James Version when it was first translated into English. However,
other Protestant churches consider only the Hebrew books to be part of the
Bible.
The Orthodox churches have the largest canon of all, which varies as well from
group to group of Orthodox believers.
It is because of this that we now have two (and will soon have more) editions
of many translations of the Bible. The shorter edition has only the books from
Hebrew, and is preferred by most Protestant Churches. The longer edition is
mainly for the Catholics, but it is also used by some Lutherans and Anglicans.
Orthodox churches have recently begun working on modern translations and will
require yet other versions.